Essa obra serve de auxílio na pesquisa do texto original e na preparação de pregações e estudos bíblicos. A tradução interlinear coloca uma palavra ou expressão em português debaixo de cada palavra ou expressão grega ou hebraica.

Interlinear do Novo Testamento - Grego-Português

O Interlinear do Novo Testamento, uma obra editada pela SBB (Sociedade Bíblica do Brasil), está disponível em em volume único. Ele traz o texto original grego (The Greek New Testament, 4ª edição, 1994) e a tradução literal em português, além de duas outras traduções em português: a Almeida Revista e Atualizada - ARA -  e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH. 

Além de conter uma breve explicação sobre a língua grega no Novo Testamento, esta obra permite analisar verbos irregulares e os verbos mais frequentes no texto neotestamentário. 

Interlinear do Antigo Testamento - Hebraico-Português

Essa edição apresenta uma traduçao literal do texto hebraico e aramaico original para a língua portuguesa. Ele traduz, para o português, cada expressão das línguas originais, mantendo a sentido original. O texto base para a tradução literal é o da BHS (Bíblia Hebraica Stuttgartensia). À semelhança do Interlinear do Novo Testamento, ele traz as traduções em português: Almeida Revista e Atualizada - ARA -  e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH. 

O texto da BHS é dividido em quatro volumes, são eles: Pentateuco, Profetas Anteriores, Profetas Posteriores e Escritos. Todos eles contém explicações sobre as dificuldades encontradas no processo de confecção desse material. A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) produziu os três primeiros tomos.

O objetivo é facilitar o acesso aos textos bíblicos escritos em suas línguas originais (grego, hebraico e aramaico). Essa obra é indicada para acadêmicos, estudantes de Teologia, estudantes de Grego  e Hebraico e todos que se interessam pelo estudo das Escrituras Sagradas.